
W.B.Yeats traduit par Yves Bonnefoy et Octavio Paz.
Vacillation
IV
My fiftieth year had come and gone,
 I sat, a solitary man,
 In a crowded London shop,
 An open book and empty cup
 On the marble table-top.
 While on the shop and street I gazed
 My body of a sudden blazed;
 And twenty minutes more or less
 It seemed, so great my happiness,
 That I was blessed and could bless.
 IV
Ma cinquantième année avait passé,
 J’étais assis, solitaire comme je suis,
 Dans un salon de thé encombré à Londres.
 Un livre ouvert, une tasse vide
 Sur la tablette de marbre.
 Et comme je regardais la salle, la rue,
 D’un coup mon corps s’embrasa,
 Et pendant vingt minutes, à peu près,
 Il me parut, si grand fût mon bonheur,
 Que j’étais béni et pouvais bénir.
Quarante-cinq poèmes, suivi de La Résurrection. Hermann, 1989 pour la traduction française de Yves Bonnefoy . 1993 NRF. Poésie/ Gallimard, Paris.
Vacilación
IV
Cincuenta años cumplidos y pasados.
 Perdido entre el gentío de una tienda,
 me senté, solitario, a una mesa,
 un libro abierto sobre el mármol falso,
 viendo sin ver las idas y venidas
 del torrente. De pronto, una descarga
 cayó sobre mi cuerpo, gracia rápida,
 y por veinte minutos fui una llama :
 ya, bendito, podía bendecir.
 Traduction : Octavio Paz.
(Merci à Lorenzo Oliván)

